www.iiiWe.com » اعتصاب در مقیاس بزرگ.

 صفحه شخصی مائده علیشاهی   
 
نام و نام خانوادگی: مائده علیشاهی
استان: اصفهان - شهرستان: اصفهان
رشته: کارشناسی ارشد معماری - پایه نظام مهندسی: سه
شغل:  طراح معماری
شماره نظام مهندسی:  20-1-2-29875
تاریخ عضویت:  1389/01/26
 روزنوشت ها    
 

 اعتصاب در مقیاس بزرگ. بخش عمومی

12

"Striking Large Scale Wall Murals Adding New Dimensions to a Room"

Have a look at these creative wall mural designs! Vimagio proposes large scale, self-adhesive wallpapers that you can perfectly match with your interior. Murals are made of an innovative material with canvas structure so the application is extremely easy and the adhesive does not lose its properties in time. The murals do not wither on the walls, so they do not cause damage to the surface and do not leave sticky marks.
According to the producers, installation does not require any additional tools, water or additional glue. In contrast to the traditional paper wallpapers, they do not curl or torn. The speed and ease of installation and the availability of more than 20 million of designs created by artists from around the world allow you to choose wallpapers that are in tune with the design of your home or office.



















دوشنبه 1 مهر 1392 ساعت 09:33  
 نظرات    
 
صادق کاروان 16:41 دوشنبه 1 مهر 1392
0
 صادق کاروان
-_-
امیر یاشار فیلا 18:09 دوشنبه 1 مهر 1392
4
 امیر یاشار فیلا

با سپاس؛
البته باید دقت می‌فرمودید که از چند معنای گوناگونِ واژه‌ی "Striking"، آن‌یکی که در این‌جا مطلقاً جایگاه و مصداق و مفهومی ندارد، «اعتصاب» است.

"Striking" در عبارتِ "Striking Large Scale Wall Murals Adding New Dimensions to a Room"،
به معنای «چشم‌گیر» و «جالب» و «گیرا» به کار رفته است، و اگر غیر از Google Translate آن را در یک واژه‌نامه‌ی دیگر نیز می‌جستید، این تیتر اشتباه بر بالای روزنوشتِ گیرایتان نقش نمی‌بست.

با سپاس دیگربار بابتِ به اشتراک گذاشتن این نماها.
a a 21:18 دوشنبه 1 مهر 1392
0
 a a
بسیار جالب بود، بهتر بود اخرین تصویر را حذف میکردید
مائده علیشاهی 23:23 دوشنبه 1 مهر 1392
3
 مائده علیشاهی
بازی کردن با کلمات!!!!




مائده علیشاهی 23:23 دوشنبه 1 مهر 1392
5
 مائده علیشاهی
می فرمایید سانسور میکردم؟!!!با وجود اعضای فرهیخته سایت فکر نمیکردم این کار لزومی داشته باشه.
امیر یاشار فیلا 02:15 سه شنبه 2 مهر 1392
3
 امیر یاشار فیلا

خانم علیشاهی، همکار ارجمند
از شما که فردی منطقی و دانش‌آموخته‌ای اهل دانش و مطالعه و تحقیق هستید، بعید بود که یادآوریِ کاملاً منطقی، درست و به‌جای اشتباه فاحش و توجیه‌ناپذیر رخ‌داده در ترجمه‌ی عنوانِ این مطلب را «بازی با کلمات» بنامید و از پذیرش اشتباه و سهل‌انگاری‌تان سر باز بزنید!

واقعاً آیا به نظرتان نکته‌ای که من در کامنتِ پیشین‌ام یادآوری کرده‌ام، "بازی با کلمات" است؟
اگر چنین است و معتقدید در ترجمه‌ی عبارت یادشده سهل‌انگاری و اشتباهی رخ نداده، خوش‌حال خواهم شد ارتباط و مناسبتِ این تصاویر با «اعتصاب» را برای من و دیگر اعضا توضیح بفرمایید تا دست‌کم چیزی یاد گرفته باشیم.

بگذارید مثالی دیگر از رشته‌ی خودتان بیاورم، تا متوجه شوید که بی‌توجهی به آنچه شما آن را "بازی با کلمات" خوانده‌اید، تا چه اندازه می‌تواند نادرست و گمراه‌کننده باشد؛ دو جمله‌ی زیر را در نظر بگیرید :


- The campanile of St. Mark's is an imposing square plan tower about 99 metres high


- Gazi Kassim Pasha Mosque is the biggest Turkish vestige in the country. A contemporary eyemark of Széchenyi square is the campanile and St. Bartholomew’s statue raised near the northern wall of the mosque in memory of the former St. Bartholomew’s church and its martyr patron saint


این دو جمله را اگر بخواهیم با Google Translate و بدون توجه به ریزه‌کاری‌های زبانی مرتبط با اصطلاحاتِ معمارانه به فارسی برگردانیم، نتیجه به همان اندازه‌ی عنوانِ روزنوشتِ شما، نادقیق و نادرست خواهد بود.

چون Google Translate در هر دو جمله، واژه‌ی campanile را «برج ناقوس» یا «برج کلیسا» ترجمه می‌کند؛ در صورتی که این برگردان تنها درباره‌ی جمله‌ی نخست و بنای سنت‌مارک صدق می‌کند، اما برای جمله‌ی دوم و مسجد قاضی قاسم‌پاشای ترکیه، طبعاً آنچه campanile نامیده شده، «برج ناقوس» یا «برج کلیسا» نیست، و باید «منار» یا «برج یادمان» ترجمه شود تا با واقعیت و معماریِ بنا هم‌خوانی داشته باشد.

پس ملاحظه می‌فرمایید که توجه به تفاوتِ معانی گوناگونِ یک واژه در کاربردها و نوشتارهای مختلف، نه‌تنها "بازی با کلمات" نیست، بلکه از ارکانِ فهم و درک و دریافتِ درستِ مطلب است.



فراموش نکنیم :
پذیرفتن اشتباه، اذعان به آن و سپاسگزاری از کسی که اشتباه‌مان را گوشزد می‌کند، از ویژگی‌های بارز انسان‌های فهیم و منطقی است.
سر باز زدن از پذیرش اشتباه، در اصل موضوع تغییری پدید نمی‌آورد؛ تنها باعث می‌شود که با غلتاندنِ گوی کوچکِ آن اشتباه بر مسیری از توجیه‌ها و دلیل‌تراشی‌ها، آن را به کوهی غلتان و بی‌ترمز و ویرانگر تبدیل کنیم.
مجید صابر 07:05 سه شنبه 2 مهر 1392
4
 مجید صابر
تشکر ویژه از جناب مهندس فیلای عزیز ، خانم علیشاهی گرامی از شما بعید بود این کامنت ها !
م افتخاری 10:55 سه شنبه 2 مهر 1392
2
 م افتخاری
خانم مهندس علیشاهی جسارتاً بنده هم تناسبی بین عنوان انتخاب شده با محتوای روزنوشت احساس نکردم لذا به نظر میرسد بازی با کلمات هم در رساندن مفاهیم خالی از لطف نباشد
a a 20:38 سه شنبه 2 مهر 1392
1
 a a
.
مائده علیشاهی 12:04 چهارشنبه 3 مهر 1392
5
 مائده علیشاهی
سلام خدمت همه دوستان
قطعا اشتباهات به این شکل برای همه ما پیش می آیند،آیا لازم است در مورد هر مسئله ای که پیش آمد میکند آن را با کلمات و جملات،اینقدربزرگ نشان دهیم؟؟به طریقی ساده تر هم میتوان آن را عنوان نمود وقطعا فرد هم به راحتی آن را می پذیرد..وگرنه بنده از گفتن عذرخواهی در مورد اشتباهاتم هیچ ابایی ندارم و نخواهم داشت..
کاش همه اشتباهات عنوان یک روزنوشت بود!!چه بسا این عادلانه نیست اشتباهی که سهوا هم صورت گرفته است را "آنقدر بزرگ" نشان دهیم و اشتباهات بزرگتر را درپوش بگذاریم!!
و یک سوال از آقای فیلا داشتم و آن اینکه با توجه به کامنت پیشین شما که فرمودید:
پذیرفتن اشتباه، اذعان به آن و سپاسگزاری از کسی که اشتباهمان را گوشزد می‌کند، از ویژگی‌های بارز انسان‌های فهیم و منطقی است.میتوانم بپرسم معنی برعکس حرف شما چه می شود؟!
آیا این کامنت بعید نیست؟؟!
تشکر از توجه دوستان و عذرخواهی بابت اشتباه پیش آمده..
حق یارتان
شکوفه سلیمی 16:01 چهارشنبه 3 مهر 1392
4
 شکوفه سلیمی
ضمن تشکر بخاطر این روزنوشت
فکر میکنم ازآنجایی که مائده به عنوان عضو فعال سایت اولین بار است که اشتباه کوچکی انجام داده، قابل اغماض باشد ونیازی به این همه بازخواست نیست و یک تذکر کوچک کافی بود.
درضمن اگر کسی عنوان این روزنوشت را به طور کامل و دقیق ذکر کند ممنون میشم چون از عکس ها اینطور متوجه شدم که چیزی شبیه به کاغذ دیواری هستند ولی در این عبارت :
"Striking Large Scale Wall Murals Adding New Dimensions to a Room
چنین مفهومی برداشت نمیشود!
امیر یاشار فیلا 03:02 پنجشنبه 4 مهر 1392
3
 امیر یاشار فیلا

خانم علیشاهی، عضو محترم و فعالِ iiiwe

از کامنتِ اخیرتان کاملاً پیداست که هرچند سرانجام ناگزیر شده‌اید اشتباه‌تان را تلویحاً بپذیرید و اندکی از موضع پیشین‌تان (که یادآوریِ محترمانه، کوتاه، به‌جا و "ساده"ی مرا «بازی کردن با کلمات» خوانده بودید) کوتاه بیایید، اما هنوز قلباً و باطناً با موضوع کنار نیامده‌اید، و با طرح مسائل جنبی و چون‌وچرا کردن، همچنان می‌کوشید که از پذیرش صریح خطایتان طفره بروید و تقصیر یا بخشی از آن را به گردنِ دیگران بیندازید.

بنابراین، به‌رغم میل درونی خودم و صرفاً در راستای روشنگری، ناگزیرم درباره‌ی موضوعی که از دید من در همان کامنتِ پیشین‌ام پایان یافته بود، چند نکته‌ی توضیحی را بیفزایم :

1ـ آنچه در این‌جا محل اختلاف‌نظر و موضوع اصلی بحث بوده و هست، نه آن اشتباه و بی‌دقتی در ترجمه، بلکه چه‌گونگی مواجهه و واکنش شما در برابر یادآوریِ به‌جای آن اشتباه است.
اگر شما در پاسخ یادآوریِ ساده و کوتاه و محترمانه‌ی من، آن کامنتِ برخورنده و فاقد منطق
("بازی کردن با کلمات") را نمی‌نوشتید و به‌جای مقاومتِ بی‌ثمر و پافشاری بر اشتباه‌تان، همان‌جا می‌پذیرفتید که سهوی رخ داده، من هم ناگزیر نمی‌شدم کامنت و استدلالِ بعدی را بیفزایم.
پس وقتی خودتان با واکنشی غریب موضوع را از حالت ساده به سوی پیچیدگی سوق داده‌اید، گفتنِ این که: «به طریقی ساده‌تر هم میتوان آن [اشتباه] را عنوان نمود و قطعاً فرد هم به راحتی آن را می‌پذیرد»، فقط نشان‌دهنده‌ی دوگانگی حرف و عمل شماست.
شما اگر اهل "به راحتی پذیرفتن" سهو و خطایتان بودید، پس از همان یادآوریِ آغازین، بدون لجبازی و یکدندگی آن را می‌پذیرفتید؛ تا دیگر لزوم حرف و سخن و استدلالِ بیش‌تری احساس نشود و شما هم ناچار نشوید سرانجام همان عذرخواهی را با اکراه و قدری تأخیر انجام دهید.

2ـ مقصودتان از عبارتِ "درپوش گذاشتن بر اشتباهات بزرگ‌تر"، ناروشن، نارسا و فاقد وضوح است.
اگر حرف و سخن مستدل و موجهی دارید که می‌خواهید دیگران از آن آگاه شوند، به‌تر است به‌جای کدهای مرموز دادن و معما طرح کردن، صریح و شفاف و بی‌پرده حرف‌تان را بگویید.
در لفافه‌های تصنعی سخن گفتن و رازآمیز جلوه دادنِ موضوع برای منحرف کردنِ ذهن‌ها از اصل بحث، تکنیکِ پیش‌پاافتاده‌ای است که دیگر نه همچون سابق جواب می‌دهد، و نه در شأن عضو فهیمی مثل شماست.

3ـ از من پرسیده‌اید معنی برعکس جمله‌ای که در پایانِ کامنتِ دومم در این صفحه نوشته‌ام، چیست.
فارغ از این که آشکار است هدف از طرح این پرسش نیز همچون جمله‌های پیشین‌ کامنت اخیرتان، عمده کردنِ موضوع‌های جنبی و به حاشیه کشاندنِ بحث است، پرسش‌تان را این‌گونه پاسخ می‌دهم:
این جمله را چه به‌صورت معکوس بخوانیم چه مستقیم، معنای سرراست و بی‌ابهام آن این است که با تصویر و شناختی که در این سه سال از "خانم مهندس علیشاهی" به‌عنوانِ یک فرد فهیم و منطقی در ذهن داشتیم، در باورمان نمی‌گنجد که آن واکنش نامتناسب، آن کامنتِ بی‌ربط و این همه لجاجت به خرج دادن در پذیرش یک خطای آشکار (و به‌زعم شما، "کوچک")، از شما سر زده باشد.


بیش‌تر ما بی‌خبریم از این که اگر یک‌دهم نیرو و تمرکزی را که مصروفِ بازنمایی و تخلیه‌ی اکراه و دلخوری‌هایمان و دامن زدن به تقابل موهوم‌مان با دیگران (برای نمونه، یک شخص تذکردهنده) می‌کنیم، به مثبت‌اندیشی و رویکرد منصفانه اختصاص بدهیم، قضایا روان‌تر و دلپذیرتر و پربارتر طی خواهند شد.
کاش دست‌کم یک بار این شیوه را بیازماییم ...
مائده علیشاهی 12:27 پنجشنبه 4 مهر 1392
5
 مائده علیشاهی
همه انسان ها دوست دارند در نظر دیگران به بهترین شکل دیده شوند اما وقتی دائما خود را در موضع قدرت و برتری قرار می دهیم سایرین را بیزار می کنیم و از خود فراری می دهیم!

یک مثل فرانسوی میگه انسان درهرکار باید بداند کجا ترمز کند.پس کش دادن این بحث بی مورد را بیش از این جایز نمی دانم.
گاهی اوقات سکوت بهترین راه است..

از دوستان محترم بخاطر به وجود آمدن این جو نامناسب پوزش میطلبم.
مطلب کیانی زاد 07:30 آدینه 5 مهر 1392
0
 مطلب کیانی زاد
لطفا تمامش کنید

:(
پیمان شبستانی 11:18 آدینه 5 مهر 1392
1
 پیمان شبستانی
باز هم بحث بی مورد!
حسین غروبی 11:49 آدینه 5 مهر 1392
2
 حسین غروبی
دوستان عزیز خوبه که به اصل مطلب و زیبایی طراحی توجه داشته باشن.....
م افتخاری 08:36 شنبه 6 مهر 1392
1
 م افتخاری
شاید عنوان
"چگونه یک اتاق را به فضایی بزرگ تبدیل کنیم"
برای این روزفرست بد نباشد
منتظر پیشنهادهای بهتر هستیم ...

م افتخاری 08:37 شنبه 6 مهر 1392
1
 م افتخاری
جواب پرسش فوق را که بصورت تصویری دریافتیم
حال بیاندیشیم به چگونگی وسعت بخشیدن به فضای دلمان، فکرمان، ذهنمان، تخیل‌مان و ...
شکوفه سلیمی 13:54 شنبه 6 مهر 1392
1
 شکوفه سلیمی
ممنون جناب مهندس افتخاری
قنبر انگورج غفاری 22:04 آدینه 12 مهر 1392
0
 قنبر انگورج غفاری
منهم ابتدا از عنوان مطلب چیزی دستگیرم نشد. تذکر آقای فیلا کاملا بجا است چند بار باید کلمات را مانند پازل کنار هم چید تا معنی درست پیدا شود.